大家有看最近很火紅的宮廷劇—後宮甄嬛傳嗎?
小編看完後也中了宮庭劇的毒XD
工作乏了的時候好想來碗東阿阿膠(流口水)~
甄嬛傳也紅到外國了~
大家也可以搜尋看看有外掛英文字幕的哦
看戲劇之餘也可以練練英文
小編整理了一下
大家來瞧瞧外國人如何翻譯甄嬛傳!!
※後宮排名 Ranks in the Harem
太后=Empress Dowager
皇后=Empress
皇貴妃=Royal Precious Princess
貴妃=Precious Princess
妃=Princess
嬪=Pin
貴人=Precious
常在=Lingering
答應=Promise
官女子=Servant Lady
※主要角色 Main Characters
甄嬛 Zhen Huan= 莞常在 (Lingering Smile) =莞貴人(Precious Smile)
朱宜修 Zhu Yixiu=皇后 (Empress)
年世蘭 Nian Shilan=華妃 (Princess of Glory)
沈眉莊 Shen Meizhuang=沈貴人 (Precious Shen)
安陵容 An Lingrong=安答應 (Promise An)
曹琴默 Cao Qinmo=曹貴人 (Precious Cao)
麗嬪 =Pin of Beauty
富察 Fucha (a family name)=富察貴人 (Precious Fucha)
端妃 =Princess of Modesty
齊妃 =Princess of Regularity
敬嬪 =Pin of Respects
果郡王=Gue Jun Wang
大家認識了後宮娘娘們位階的翻譯~
開始會舉一反三了嗎?
這些翻譯是不是很有趣~
原來果郡王是翻成Gue Jun Wang
小編以為果郡王會是Fruit King XDDDD
接下來我們來看皇宮地名的翻譯!
※ Palaces
延禧宮 =Palace of Lasting Fortune
咸福宮 =Palace of Whole Blessings.
承乾宮 =Palace of Emperial Heritage
翊坤宮 =Palace of Wings
景仁宮 =Palace of Benevolent Hope
碎玉軒=Palace of Shattered Jade
壽康宮= Palace of Health
養心殿=Hall of a resting soul
冷宮=Cold Palace
※劇中台詞翻譯
小主=young mistress
朕=本宮=哀家=I
敬事房=House of Respectful Affairs
一丈紅=A Zhang of Redness
螺子黛=the snail eyebrow pencils (小編OS:蝸牛眉筆???)
東阿阿膠=阿膠=Ejiao
看了外國人翻譯
可以體會到中西文化差異的樂趣
小編也回味一下英文字幕的影片
終於找到火紅的萬福金安翻譯
趕緊把這句背起來
過年的時候照樣造句就可以用XD
"臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安"
"I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness.
Wish you all the blessing"
另ㄧ個萬福金安翻譯
皇上萬福金安=Wish Majesty happiness and peace
Wish you all the blessing拜年的時候有沒有很好用!!
大家新年快樂喔!
紅包領多多
最後來聽聽甄嬛傳裡有名的配樂—菩薩蠻+英文字幕
陶冶性情XDD
參考資料: http://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan
菁英教育|上海托福培训|上海雅思培训|遊學|托福|多益|雅思|全民英檢|TOEFL|TOEIC|IELTS|GEPT|SAT|上海SAT培训|上海SSAT培训|日本打工遊學|日語|菁英排課系統
留言列表