大家有看最近很火紅的宮廷劇後宮甄嬛傳嗎?

小編看完後也中了宮庭劇的毒XD

工作乏了的時候好想來碗(流口水)~

 

 甄環1

甄嬛傳也紅到外國了~

大家也可以搜尋看看有外掛英文字幕的哦

看戲劇之餘也可以練練英文

 

小編整理了一下

大家來瞧瞧外國人如何翻譯甄嬛傳!!

 

※後宮排名 Ranks in the Harem

太后=Empress Dowager

皇后=Empress

皇貴妃=Royal Precious Princess

貴妃=Precious Princess

=Princess

=Pin

貴人=Precious

常在=Lingering

答應=Promise

官女子=Servant Lady

 

※主要角色 Main Characters

甄嬛 Zhen Huan= 莞常在 (Lingering Smile) =莞貴人(Precious Smile)

朱宜修 Zhu Yixiu=皇后 (Empress)

年世蘭 Nian Shilan=華妃 (Princess of Glory)

沈眉莊 Shen Meizhuang=沈貴人 (Precious Shen)

安陵容 An Lingrong=安答應 (Promise An)

曹琴默 Cao Qinmo=曹貴人 (Precious Cao)

麗嬪 =Pin of Beauty

富察 Fucha (a family name)=富察貴人 (Precious Fucha)

端妃 =Princess of Modesty

齊妃 =Princess of Regularity

敬嬪 =Pin of Respects

果郡王=Gue Jun Wang  

甄環2  

甄嬛9  甄嬛8  

甄嬛10  

甄嬛11  

大家認識了後宮娘娘們位階的翻譯~

開始會舉一反三了嗎?

這些翻譯是不是很有趣~

原來果郡王是翻成Gue Jun Wang

小編以為果郡王會是Fruit King XDDDD

 

 

接下來我們來看皇宮地名的翻譯!

Palaces

延禧宮 =Palace of Lasting Fortune

咸福宮 =Palace of Whole Blessings.

承乾宮 =Palace of Emperial Heritage

翊坤宮 =Palace of Wings

景仁宮 =Palace of Benevolent Hope

碎玉軒=Palace of Shattered Jade

壽康宮= Palace of Health

養心殿=Hall of a resting soul

冷宮=Cold Palace

 

※劇中台詞翻譯

小主=young mistress

朕=本宮=哀家=I

敬事房=House of Respectful Affairs

一丈紅=A Zhang of Redness

螺子黛=the snail eyebrow pencils (小編OS:蝸牛眉筆???)

東阿阿膠=阿膠=Ejiao

 

 

看了外國人翻譯

可以體會到中西文化差異的樂趣

小編也回味一下英文字幕的影片

終於找到火紅的萬福金安翻譯

趕緊把這句背起來

過年的時候照樣造句就可以用XD 

"臣女甄嬛參見皇上太后,願皇上太后萬福金安"

"I,Zhan Huan, pay respects to Your Majesty and Empress Dowager Her Hiness.

Wish you all the blessing"

 

另ㄧ個萬福金安翻譯

皇上萬福金安=Wish Majesty happiness and peace

 

Wish you all the blessing拜年的時候有沒有很好用!!

大家新年快樂喔!

紅包領多多

 甄嬛7  

 

最後來聽聽甄嬛傳裡有名的配樂菩薩蠻+英文字幕

陶冶性情XDD

 

 

 

 

參考資料: http://www.viki.com/channels/7160-the-legend-of-zhen-huan

 

 

菁英教育上海托福培训上海雅思培训遊學托福多益雅思全民英檢TOEFLTOEICIELTSGEPTSAT上海SAT培训上海SSAT培训日本打工遊學日語菁英排課系統

 

    全站熱搜

    菁英台中校 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()